Книжные новинки: иллюстрации в детских изданиях стали важнее и интереснее текстов
2 апреля 2012 года
Иллюстрации детских книг во все времена имели не меньшее значение, чем текст, однако в этом году издатели похоже сделали сознательную ставку на художественное оформление. Во всяком случае, большинство знаковых книжных новинок последних месяцев могут похвастаться великолепными иллюстрациями, чего о многих текстах, к сожалению, не скажешь.
СТАРЫЕ СКАЗКИ О ГЛАВНОМ
Классические сказки по-прежнему остаются абсолютным лидером среди издательских новинок. На Западе, напротив, тиражи Андерсена, Перро и братьев Гримм неуклонно снижаются, так как их произведения считаются устаревшими и излишне жестокими. В России классические сказки занимают до 70% рынка детской литературы, что объясняется консервативностью российских родителей, покупающих книги, а также бабушек и дедушек, которые читают их вслух.
Поэтому нет никакого сомнения, что три грустные и романтические сказки "Дюймовочка", "Русалочка" и "Дикие лебеди", вошедшие в премиум-сборник "Сказок" Ганса Христиана Андерсена ("Росмэн"), тоже найдут читателей. До обложки даже дотронуться страшно - она как будто покрыта серебряной пыльцой с крыльев волшебных эльфов. А изысканные иллюстрации Надежды Илларионовой, выдержанные в пастельных тонах и украшающие каждую страницу книги, усиливают сказочное впечатление.
Другой шедевр детской классики, прекрасный образчик творчества знаменитой английской писательницы Беатрис Поттер - "Большая книга кролика Питера" (Росмэн). Английская леди Беатрис Поттер с детства любила животных, изучала их и сочиняла милые истории об их жизни.
В книжке объединены истории про крольчат Питера Пуша и Олли Кроллета, миссис Мыштон и деревенского мышонка Вилли. Вместо привычного перевода Ольги Образцовой, подарившей советским детям лесную прачку Ухти-Тухти, читателю предлагается текст в переводе Михаила Гребнева и Дианы Крупской (перевод стихов), поэтому не стоит удивляться появлению вместо лучшей в мире прачки Ухти-Тухти ежихи миссис Туфф.
Однако главный плюс нынешнего издания в том, что текст впервые сопровождается оригинальными акварелями Беатрис Поттер. На каждой странице, среди написанных с натуры пейзажей прекрасного Озерного края, обитают герои фантазийного мира писательницы. Нежнейшие акварели Беатрис Поттер по сути являются блестящими жанровыми зарисовками, детально изучающими мирную жизнь сельской Англии конца XIX начала XX века. Кстати, первую книжку всемирно известной писательницы в Англии издали именно из-за иллюстраций.
Современная книжка "Нестрашная энциклопедия чудищ, юдищ и бук" (Clever) написанная алтайской писательницей Анной Никольской, пытается повседневным языком систематизировать всяческую сказочную нечисть. Герои - Кот-Баюн, Змей Горыныч, Кикимора - расположены в алфавитном порядке и сопровождены описаниями характера объекта, внешнего вида, повадок, а также роли в мировом искусстве и культуре. С последним у писательницы явно нелады, либо народный фольклор за искусство она не считает. Упоминаний в литературном контексте удостоились лишь Кот-Баюн (ссылка на "Лукоморье" Александра Сергеевича Пушкина), Водяной (цитата из мультика "Летучий корабль", стихи Юрия Энтина), и еще пара чудищ-юдищ.
Сказочной энциклопедии, хоть и детской, явно не хватает академического подхода: вопрос вызывает и отбор персонажей, которые надерганы из различных мировых культур. И, если присутствие ночного духа Ырка можно оправдать редкостью слов на букву "Ы", то наличие Призрака и Песочного человека, объяснить сложно.
Впрочем, иллюстрации Ларисы Рябининой, сделанные блистательно и с большим чувством юмора, в значительной степени компенсируют недостатки концепции и шероховатости текста.
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО
Необычные, слегка печальные иллюстрации французского художника Бенджамина Лакомба (Benjamin Lacombe) спасают довольно примитивный сюжет его же романтической сказки "Мелодия Любви" (Махаон). Юный Александр, живущий в безрадостном фабричном городке, обретает смысл жизни с приездом красочного цыганского цирка: он учится играть на испанской гитаре и встречает любовь, черноглазую цыганочку Элену.
Иллюстрации Лакомба, которого, по его собственному признанию, вдохновляли мультфильмы Тима Бертона и pop-up, рассказывают историю романтической любви лучше и интереснее любых слов.
Еще одна новинка, которая, несомненно, порадует любителей иллюстраторского искусства и античной литературы - коллекционное издание "Басни Эзопа" в пересказе Жана-Филиппа Можне (Clever).
Краткие нравоучительные басни про "Лису и виноград", "Кузнечика и муравьев", "Черепаху и орла" заканчиваются, как и полагается басням, моралью. Например, "Многие люди пренебрегают мудрыми советами и тем самым только вредят себе", или "Случается порой, что даже сильным мира сего не обойтись в беде без помощи слабых". Но главное в этой книге - не мудрость античного баснописца, а иллюстрации Жана-Франсуа Мартена, в которых можно предположить влияние Владимира Лебедева, советского художника, одного из основателей московских "Окон РОСТа".
"Страна чудес Роберта Ингпена" - альбом иллюстраций одного из самых известных детских художников, выпустили в издательстве Махаон. В книгу вошли не только лучшие иллюстрации австралийца к "Алисе в Стране чудес", "Острову сокровищ" и другим знаменитым книгам, но и объяснения "молчаливого наблюдателя", как назвал себя сам художник, о том, как он создает свои шедевры. Например, работая над иллюстрациями для книги о Шекспире, Ингпен приехал в район Лондона Сойерк - изучать то, что осталось от зданий елизаветинского времени.
Художнику удается сочетать классический стиль и накопленные этнографические и исторические знания с абсолютно новаторским подходом. Именно это и делает его иллюстрации неповторимыми. В 1986 году решением Международного совета по детской книге Ингпен был награжден самой престижной наградой в области детской литературы - медалью имени Андерсена.
ДЛЯ ТЕХ, КТО ПОСТАРШЕ
Совместить увлекательную прозу классика польской литературы Марии Людвики Крюгер и оригинальные иллюстрации Ксении Старосельской получилось в книге "Голубая бусинка" (Розовый жираф).
Впервые история о восьмилетней девочке Каролинке, которая нашла волшебную бусинку, выполняющую все желания, вышла в свет в 1959 году (оригинальное название "Karolcia") и сразу стала мировым бестселлером.
Сказка была переведена на русский, немецкий, французский, чешский, венгерский, румынский и финский языки. В середине 1990-х годов по книге был поставлен телеспектакль, а в 2001 году снят художественный фильм. Увлекательное повествование, выстроенное по всем правилам приключенческого жанра, умело сочетает волшебное и реальное, ненавязчиво учит маленьких читателей и их родителей (а им история будет не менее интересна, чем детям), тому, как делать правильный выбор в непростых ситуациях, а также как отличить добро от зла, даже если они очень похожи.
А вот у третьей части фэнтези Натальи Щербы "Часодеи. Часовая башня" (Росмэн) при неплохой задумке - умение часодеев управлять временем дает шанс на жизнь в параллельных мирах и способность менять мир реальный - не хватило драматургического таланта.
Книга переполнена персонажами с похожими именами, в которых можно запутаться, как и в их характерах - автор пытается сделать их непростыми, но получаются они скорее невнятными.
Как и весь сюжет третьей части, в которой девочка, она же подающий надежду часодей Василиса, пытается спасти "зачасованную" (среднее между убитой и зачарованной) фею. Отсутствие словаря наподобие эльфийского изрядно затрудняет процесс понимания.
Зато, в книге для подростков американского журналиста и репортера Роберта Кормье (Robert Cormier) "Шоколадная война" (Розовый жираф), впервые изданной в 1974 году, все гораздо проще. Здесь нет добра и зла, а есть плохая жизнь и просто кошмарная, на хэппи-энд рассчитывать не стоит.
Анализируя социальную жизнь подростков в средней американской школе, автор затрагивает такие темы, как жестокость и насилие в среде школьников, и реакцию взрослых, которые попустительствуют злу, а иногда и принуждают детей к чудовищным поступкам. В Америке 70-х годов ХХ века, которая еще жила иллюзиями о святости семейного очага и верила в светлое будущее, книга даже была запрещена для распространения в школьных библиотеках.
В наши дни апогея индивидуализма, история о мальчике Джерри, который по непонятным причинам решил пойти против всей школы, возможно, будет восприниматься по-другому - менее трагично, что ли.
МУЛЬТИ-ПУЛЬТИ
Отдельный сегмент детских книг составляют издания на основе мультфильмов, тексты в них, как правило, нечитабельны (пересказывать мультики на нескольких страницах - дело неблагодарное), но зато, помимо анимационных иллюстраций, почти все книжки имеют дополнительные опции, превращающие их в книжки-игрушки.
Издательство "Эгмонт" выпустило несколько подобных интерактивных новинок. В том числе книгу "Король лев" на основе одноименного диснеевского шедевра, снабдив издание диапроектором. По идее, он должен позволить параллельно с чтением книги смотреть и диафильм, точнее несколько кадров из мультфильма. Однако реализовать задумку можно только запершись в темной ванной и вооружившись фонариком для чтения, но изображение все-равно получается очень мелким.
Не лучше обстоят дела и с интерактивной версией мультфильма "Тачки" - "В гостях у Мэтра" (Эгмонт). Книгу попробовали совместить с интерактивной компьютерной игрой (в комплект входят CD и несколько специальных карточек), однако задумка, выглядевшая блестящей в теории, на практике не совсем удалась.
При загрузке диска вместо русского текста появлялась абракадабра, а компьютерная веб-камера, которая-то и позволяла сделать всю затею интерактивной, плохо распознавала карточки и жесты, отчего изображения на экране менялись с запозданием, а гонки и вовсе не задались. В итоге ни книжку почитать, ни в компьютер поиграть.
Зато с "развивалкой-шнуровалкой" "Смешарики. Спасаем огород" (Эгмонт), которую снабдили веревочками, проблем не возникло. Вряд ли ее будут частенько читать, но вот шнуровать разноцветными веревочками плотные перфорированные странички, чтобы спасти огород дети точно будут.
Да и "Кротик. Любимые истории" (РОСМЭН), созданный на основе знакомого с детства чешского мультсериала про красноносого крота, тоже проблем не вызвал, возможно потому, что к нему как раз и решили никаких механических приспособлений не приделывать.